STVORENIE ŽENY

Boh Stvoril človeka na svoj obraz, na Boží obraz ho stvoril, stvoril ich ako muža a ženu.” (1M 1.27)

“Vtedy Boh dopustil na človeka hlboký spánok a on zaspal. Vzal jedno z jeho rebier a jeho miesto vyplnil mäsom. Potom z rebra, ktoré vzal z človeka Boh utvoril ženu a priviedol ju pred človeka. Vtedy človek zvolal: To už hej! To je kosť z mojich kostí a telo z môjho tela.” (1M 2.21-22)

Dlhé stáročia bola táto pasáž Biblie nevysvetliteľná. Prečo bola žena stvorená práve z rebra? A ako?

Len mimochodom, v hebrejčine slovo ECEM (kosť) možno chápať aj vo význame “strana”, čo s obľubou využíva židovská mystika – viď. článok O prvom človeku.

Ak chceme správne vysvetliť “stvorenie z rebra”, musíme si uvedomiť, že 1.Kniha Mojžišova, minimálne po kapitolu pojednávajúcu o stavbe babylonskej veže, sú len prerozprávané sumerské mýty. Nie je to pôvodná židovská literatúra. Podľa presvedčenia S. Kramera, najväčšieho znalca sumerského jazyka,  sumerská literatúra silne ovplyvnila starovekú židovskú tradíciu  a následne nato literatúru, ktorá neskôr utvorila Bibliu. Však Abrahám pochádzal z chaldejského (tj. babylonského, pôvodne sumerskáho) Uru (viď. článok: Abrahámov pôvod).

Ak hľadáme v dochovaných sumerských mýtoch príbeh stvorenia ženy, nachádzame mýtus o stvorení bohyne, ktorá bola stvorená na to, aby liečila bolesť rebra vládcovi vôd ENKI-mu a volala sa  NIN-TI, tj. “pani rebra”. Nejednalo sa o stvorenie prvej ženy, ale o stvorenie konkrétnej ženy. V sumerčine  možno meno NIN-TI preložiť aj ako “pani, čo dáva život”, my by sme povedali “lekárka”, “liečiteľka”…, nie “matka všetkých živých”.

A ako vieme, väčšina príbehov stojí v Biblii v dvoch paralelných  verziách a aj stvorenie človeka (1M 1.26-31; 1M 2.7, 21-25), jedna z týchto verzií zachovala sumerskú verziu viac, druhá menej.

Jedna zachovala len spomienku na stvorenie človeka všeobecne (a možno sa jedná skutočne o počiatočné stvorenie – ? – toto som neskúmala), druhá zachovala aj meno ženy, resp. jeho význam a to, že mala niečo spoločné s rebrom. Pôvodný význam toho, že bola “liečiteľka/lekárka” sa nezachoval ani v jednej.

Eva, hebrejsky CHAVVÁ, znamená “tá, čo dáva život”, avšak slovo CHAJJIM – život, znie v hebrejčine inak ako slovo rebro – ECEM a teda v žiadnom prípade biblická Eva nemá v biblickom ponímaní nič spoločné s rebrom a životom súčasne a teda stvorenie z  kosti je spochybniteľná interpretácia. Bola stvorená naraz aj s mužom ako uvádza 1M 1.27. Vidíme, že v tomto prípade išlo možno o prvé prekladové nedorozumenie v dejinách ľudstva, pôvodne tvorené s dobrým úmyslom, avšak ústnou tradíciou zdeformované, ústiace do nesprávnej interpretácie, s mnohými ďalekosiahlymi následkami, ovplyvňujúcimi dokonca až stáročia trvajúce neradostné postavenie žien v spoločnosti.

-chanele-

Reklamy

Pridaj komentár

Zadajte svoje údaje, alebo kliknite na ikonu pre prihlásenie:

WordPress.com Logo

Na komentovanie používate váš WordPress.com účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Twitter picture

Na komentovanie používate váš Twitter účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Facebook photo

Na komentovanie používate váš Facebook účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Google+ photo

Na komentovanie používate váš Google+ účet. Odhlásiť sa / Zmeniť )

Connecting to %s

%d bloggers like this: